随着互联网的发展,企业也在不断发展。如今,精明的公司明白,网络是接触全球新市场新客户的最快、最具成本效益的方式——以这些市场所选择的语言。
但这一策略也带来了新的挑战。其中一个问题是:如何告知公司主要市场网站(通常为英文)的访问者,现在有一个以他们喜欢的语言编写的本地化版本,并且可以轻松访问。
这听起来很难,多年来已经提出了许多解决方案。然而,很少有人考虑网站访问者的体验和声音。你很快就会看到,这是一个差异化因素。满足这些需求的解决方案可以在提高参与度和收入方面发挥关键作用。
“语言链接”方法
在网站本地化的早期,许多公司认为,只需在主页上添加超链接,将用户引导至本地化网站,就足以产生流量和兴趣。这些公司认为,国际用户会留意这样的链接,看到后会立即参与。
在某些情况下,他们说的是对的。但在大多数情况下并非如此。
五年多来,MotionPoint 已对其多个本地化网站进行了密集的可用性测试。利用我们的独家数据,我们确定:
- 如果用户知道该网站提供其他语言版本……
- 该本地化网站的超链接位于屏幕的右上角附近……
…那么用户需要1 到 5 秒才能找到链接并点击它。 whatsapp 号码数据 这不是特别直观——尤其是因为它要求用户提前了解本地化网站。不过,总比没有好。
然而,并非所有公司都接受这种“语言链接”方法。许多组织反而将该链接放在更靠近网站页脚的位置。在这里,用户需要30 多秒才能找到它。
我们认为,如果客户不是特意为了寻求本地化体验而访问英文网站,他们根本就不会访问该网站。
这种流失率对于企业来说是不利的。
地理位置和“全球门户”方法
另一种解决方案是使用地理定位技术确定用户的原籍国,但现代营销人员不应重复这样的错误 然后自动将用户引导至“正确”的本地化网站。这种强力方法无疑会将流量引向本地化网站,但它会因为消除选择而疏远用户。
同样重要的是,这可能无法提供准确的结果——特别是在具有多样化语言人口结构的国际市场,例如香港、比利时、瑞士、加拿大等。
MotionPoint 于 2015 年第二季度对一家英国大型零售网站进行了可用性研究,结果表明,在根据地理位置自动定向到本地化网站的用户中,近 20%的用户更喜欢其他本地化选项。(德国用户在本次研究中名列前茅;23% 的用户立即修改了默认的语言和货币。)
跨国公司有时会采用不同的方法。他们会创建一个登陆页面(也称为“全球门户”),让用户可以选择自己的本地化体验。
虽然这种解决方案赋予了用户更多权力,但也带来了不必要的复杂性,可能会疏远用户。强迫用户始终从全球网关开始并不优雅,让他们从一长串国家、市场、语言、货币、合规性等中进行选择也很不优雅。
理想的方法
这项研究以及其他更多研究帮助我们发现了另一种选择——我们认为的最佳选择。
MotionPoint 的独家解决方案会检查入站访客的关键行为,然后智能地推断用户是否可能从本地化体验中受益。如果是,它会向用户提出访问此本地站点的建议。当用户确认此选择时,她将被发送到正确预测的本地化站点。如果存在,用户还可以选择其他本地化选项。
就是这样。MotionPoint 的解决方案不会强迫用户接受她不想要的体验,也不会强迫她搜索通往理想体验的超链接。
使用此方法的 MotionPoint 客户的流量增加了 83%。
尽管这个数字令人印象深刻,但这也在我们意 體育新聞 891 料之中。毕竟,用户可以立即意识到有其他网站,并可以直观地体验它。但我们对使用这种方法的客户的收入增长感到有点惊讶。平均收入增长率达到 109%。
当我们考察某个行业的市场份额时,影响甚至更大。例如,针对西班牙语使用者的 MotionPoint 客户(并遵循这些语言选择最佳实践)第一年的市场增长率为 123%,而仅在网站上放置链接的客户仅为 11%。
到了第三年,这些成功的客户总体增长率达到了160%,而那些没有提供直观解决方案的客户仅增长了17%。